Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Γαλλικά - Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Cristalclear
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar Rew wordt geretourneerd en de nieuwe kom door een Rew gecertificeerd Engineer wordt geïnstalleerd dan geldt 10% korting op dit onderdeel.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is sentence is created for quotations. Please translate in British English and France French.

τίτλος
Récipient défectueux
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Aneesa
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Si le récipient défectueux, ayant le numéro d'identification 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette pièce.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"numéro d'identification", ou "N° de la pièce", ou "pièce N° 568900" (pièce, ou partie de la machine référencée par un N°)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 10 Αύγουστος 2008 10:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Αύγουστος 2008 22:34

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
" et si le nouveau récipient est installé...vous aurez une réduction de 10% sur..."

ou bien tu n'utilises que l'adjectif, au cas où tu voudrais éviter de répéter le "si" >>>

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et le nouveau récipient installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 Αύγουστος 2008 22:39

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Ou pour bien insister sur le fait que ces deux actions sont des conditions requises pour une déduction, mieux vaut employer le "si "deux fois, pour bien énumérer les deux conditions :

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 Αύγουστος 2008 22:41

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"partnummer" : "référence"?

CC: Urunghai

7 Αύγουστος 2008 17:51

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
To me "partnummer" sounds a bit strange, but I guess it's the identification number the company uses to identify (hmmmm) the product, in this case a "kom"; a "bowl"... (récipient?)
I suppose it's some sort of part in a machine that has to contain a liquid, hence a "bowl".

Maintenant je me trouve à la côte belge, Francky, et j'ai pas de dictionnaires sur moi, mais je crois que numéro d'identification est la meilleure traduction pour "partnummer".

Amitiés!

7 Αύγουστος 2008 18:04

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci Dennis! Je vais utiliser "numéro d'identification"
Bonnes vacances alors! avec du !


8 Αύγουστος 2008 17:24

Cristalclear
Αριθμός μηνυμάτων: 24
I am also thinking maybe 'pièce' is better than 'récipent'. help me out here!

8 Αύγουστος 2008 17:33

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I think "récipient" or "bol" is just the name from the part (part : pièce in French)
So if the sender wants the addressee to know exactly which part from his machine he wants to be changed, I think you've got to keep "récipient" or "bol" in the text from this mail.