Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Холандски-Френски - Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ХоландскиФренскиАнглийски

Категория Обяснения - Категория / Професия

Заглавие
Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...
Текст
Предоставено от Cristalclear
Език, от който се превежда: Холандски

Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar Rew wordt geretourneerd en de nieuwe kom door een Rew gecertificeerd Engineer wordt geïnstalleerd dan geldt 10% korting op dit onderdeel.
Забележки за превода
This is sentence is created for quotations. Please translate in British English and France French.

Заглавие
Récipient défectueux
Превод
Френски

Преведено от Aneesa
Желан език: Френски

Si le récipient défectueux, ayant le numéro d'identification 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette pièce.
Забележки за превода
"numéro d'identification", ou "N° de la pièce", ou "pièce N° 568900" (pièce, ou partie de la machine référencée par un N°)
За последен път се одобри от Francky5591 - 10 Август 2008 10:07





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Август 2008 22:34

Francky5591
Общо мнения: 12396
" et si le nouveau récipient est installé...vous aurez une réduction de 10% sur..."

ou bien tu n'utilises que l'adjectif, au cas où tu voudrais éviter de répéter le "si" >>>

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et le nouveau récipient installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 Август 2008 22:39

Francky5591
Общо мнения: 12396
Ou pour bien insister sur le fait que ces deux actions sont des conditions requises pour une déduction, mieux vaut employer le "si "deux fois, pour bien énumérer les deux conditions :

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 Август 2008 22:41

Francky5591
Общо мнения: 12396
"partnummer" : "référence"?

CC: Urunghai

7 Август 2008 17:51

Urunghai
Общо мнения: 464
To me "partnummer" sounds a bit strange, but I guess it's the identification number the company uses to identify (hmmmm) the product, in this case a "kom"; a "bowl"... (récipient?)
I suppose it's some sort of part in a machine that has to contain a liquid, hence a "bowl".

Maintenant je me trouve à la côte belge, Francky, et j'ai pas de dictionnaires sur moi, mais je crois que numéro d'identification est la meilleure traduction pour "partnummer".

Amitiés!

7 Август 2008 18:04

Francky5591
Общо мнения: 12396
Merci Dennis! Je vais utiliser "numéro d'identification"
Bonnes vacances alors! avec du !


8 Август 2008 17:24

Cristalclear
Общо мнения: 24
I am also thinking maybe 'pièce' is better than 'récipent'. help me out here!

8 Август 2008 17:33

Francky5591
Общо мнения: 12396
I think "récipient" or "bol" is just the name from the part (part : pièce in French)
So if the sender wants the addressee to know exactly which part from his machine he wants to be changed, I think you've got to keep "récipient" or "bol" in the text from this mail.