Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hollandsk-Fransk - Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HollandskFranskEngelsk

Kategori Forklaringer - Erhverv / Jobs

Titel
Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...
Tekst
Tilmeldt af Cristalclear
Sprog, der skal oversættes fra: Hollandsk

Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar Rew wordt geretourneerd en de nieuwe kom door een Rew gecertificeerd Engineer wordt geïnstalleerd dan geldt 10% korting op dit onderdeel.
Bemærkninger til oversættelsen
This is sentence is created for quotations. Please translate in British English and France French.

Titel
Récipient défectueux
Oversættelse
Fransk

Oversat af Aneesa
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Si le récipient défectueux, ayant le numéro d'identification 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette pièce.
Bemærkninger til oversættelsen
"numéro d'identification", ou "N° de la pièce", ou "pièce N° 568900" (pièce, ou partie de la machine référencée par un N°)
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 10 August 2008 10:07





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 August 2008 22:34

Francky5591
Antal indlæg: 12396
" et si le nouveau récipient est installé...vous aurez une réduction de 10% sur..."

ou bien tu n'utilises que l'adjectif, au cas où tu voudrais éviter de répéter le "si" >>>

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et le nouveau récipient installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 August 2008 22:39

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Ou pour bien insister sur le fait que ces deux actions sont des conditions requises pour une déduction, mieux vaut employer le "si "deux fois, pour bien énumérer les deux conditions :

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 August 2008 22:41

Francky5591
Antal indlæg: 12396
"partnummer" : "référence"?

CC: Urunghai

7 August 2008 17:51

Urunghai
Antal indlæg: 464
To me "partnummer" sounds a bit strange, but I guess it's the identification number the company uses to identify (hmmmm) the product, in this case a "kom"; a "bowl"... (récipient?)
I suppose it's some sort of part in a machine that has to contain a liquid, hence a "bowl".

Maintenant je me trouve à la côte belge, Francky, et j'ai pas de dictionnaires sur moi, mais je crois que numéro d'identification est la meilleure traduction pour "partnummer".

Amitiés!

7 August 2008 18:04

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Merci Dennis! Je vais utiliser "numéro d'identification"
Bonnes vacances alors! avec du !


8 August 2008 17:24

Cristalclear
Antal indlæg: 24
I am also thinking maybe 'pièce' is better than 'récipent'. help me out here!

8 August 2008 17:33

Francky5591
Antal indlæg: 12396
I think "récipient" or "bol" is just the name from the part (part : pièce in French)
So if the sender wants the addressee to know exactly which part from his machine he wants to be changed, I think you've got to keep "récipient" or "bol" in the text from this mail.