Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Francés - Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésFrancésInglés

Categoría Explicaciones - Negocio / Trabajos

Título
Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...
Texto
Propuesto por Cristalclear
Idioma de origen: Neerlandés

Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar Rew wordt geretourneerd en de nieuwe kom door een Rew gecertificeerd Engineer wordt geïnstalleerd dan geldt 10% korting op dit onderdeel.
Nota acerca de la traducción
This is sentence is created for quotations. Please translate in British English and France French.

Título
Récipient défectueux
Traducción
Francés

Traducido por Aneesa
Idioma de destino: Francés

Si le récipient défectueux, ayant le numéro d'identification 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette pièce.
Nota acerca de la traducción
"numéro d'identification", ou "N° de la pièce", ou "pièce N° 568900" (pièce, ou partie de la machine référencée par un N°)
Última validación o corrección por Francky5591 - 10 Agosto 2008 10:07





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Agosto 2008 22:34

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
" et si le nouveau récipient est installé...vous aurez une réduction de 10% sur..."

ou bien tu n'utilises que l'adjectif, au cas où tu voudrais éviter de répéter le "si" >>>

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et le nouveau récipient installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 Agosto 2008 22:39

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Ou pour bien insister sur le fait que ces deux actions sont des conditions requises pour une déduction, mieux vaut employer le "si "deux fois, pour bien énumérer les deux conditions :

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 Agosto 2008 22:41

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"partnummer" : "référence"?

CC: Urunghai

7 Agosto 2008 17:51

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
To me "partnummer" sounds a bit strange, but I guess it's the identification number the company uses to identify (hmmmm) the product, in this case a "kom"; a "bowl"... (récipient?)
I suppose it's some sort of part in a machine that has to contain a liquid, hence a "bowl".

Maintenant je me trouve à la côte belge, Francky, et j'ai pas de dictionnaires sur moi, mais je crois que numéro d'identification est la meilleure traduction pour "partnummer".

Amitiés!

7 Agosto 2008 18:04

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Merci Dennis! Je vais utiliser "numéro d'identification"
Bonnes vacances alors! avec du !


8 Agosto 2008 17:24

Cristalclear
Cantidad de envíos: 24
I am also thinking maybe 'pièce' is better than 'récipent'. help me out here!

8 Agosto 2008 17:33

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I think "récipient" or "bol" is just the name from the part (part : pièce in French)
So if the sender wants the addressee to know exactly which part from his machine he wants to be changed, I think you've got to keep "récipient" or "bol" in the text from this mail.