Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiholanzi-Kifaransa - Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKifaransaKiingereza

Category Explanations - Business / Jobs

Kichwa
Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Cristalclear
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar Rew wordt geretourneerd en de nieuwe kom door een Rew gecertificeerd Engineer wordt geïnstalleerd dan geldt 10% korting op dit onderdeel.
Maelezo kwa mfasiri
This is sentence is created for quotations. Please translate in British English and France French.

Kichwa
Récipient défectueux
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Aneesa
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Si le récipient défectueux, ayant le numéro d'identification 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette pièce.
Maelezo kwa mfasiri
"numéro d'identification", ou "N° de la pièce", ou "pièce N° 568900" (pièce, ou partie de la machine référencée par un N°)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 10 Agosti 2008 10:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Agosti 2008 22:34

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
" et si le nouveau récipient est installé...vous aurez une réduction de 10% sur..."

ou bien tu n'utilises que l'adjectif, au cas où tu voudrais éviter de répéter le "si" >>>

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et le nouveau récipient installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 Agosti 2008 22:39

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Ou pour bien insister sur le fait que ces deux actions sont des conditions requises pour une déduction, mieux vaut employer le "si "deux fois, pour bien énumérer les deux conditions :

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 Agosti 2008 22:41

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"partnummer" : "référence"?

CC: Urunghai

7 Agosti 2008 17:51

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
To me "partnummer" sounds a bit strange, but I guess it's the identification number the company uses to identify (hmmmm) the product, in this case a "kom"; a "bowl"... (récipient?)
I suppose it's some sort of part in a machine that has to contain a liquid, hence a "bowl".

Maintenant je me trouve à la côte belge, Francky, et j'ai pas de dictionnaires sur moi, mais je crois que numéro d'identification est la meilleure traduction pour "partnummer".

Amitiés!

7 Agosti 2008 18:04

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Merci Dennis! Je vais utiliser "numéro d'identification"
Bonnes vacances alors! avec du !


8 Agosti 2008 17:24

Cristalclear
Idadi ya ujumbe: 24
I am also thinking maybe 'pièce' is better than 'récipent'. help me out here!

8 Agosti 2008 17:33

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I think "récipient" or "bol" is just the name from the part (part : pièce in French)
So if the sender wants the addressee to know exactly which part from his machine he wants to be changed, I think you've got to keep "récipient" or "bol" in the text from this mail.