Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Французский - Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийФранцузскийАнглийский

Категория Пояснения - Дело / Работа

Статус
Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...
Tекст
Добавлено Cristalclear
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar Rew wordt geretourneerd en de nieuwe kom door een Rew gecertificeerd Engineer wordt geïnstalleerd dan geldt 10% korting op dit onderdeel.
Комментарии для переводчика
This is sentence is created for quotations. Please translate in British English and France French.

Статус
Récipient défectueux
Перевод
Французский

Перевод сделан Aneesa
Язык, на который нужно перевести: Французский

Si le récipient défectueux, ayant le numéro d'identification 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette pièce.
Комментарии для переводчика
"numéro d'identification", ou "N° de la pièce", ou "pièce N° 568900" (pièce, ou partie de la machine référencée par un N°)
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 10 Август 2008 10:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Август 2008 22:34

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
" et si le nouveau récipient est installé...vous aurez une réduction de 10% sur..."

ou bien tu n'utilises que l'adjectif, au cas où tu voudrais éviter de répéter le "si" >>>

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et le nouveau récipient installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 Август 2008 22:39

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Ou pour bien insister sur le fait que ces deux actions sont des conditions requises pour une déduction, mieux vaut employer le "si "deux fois, pour bien énumérer les deux conditions :

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 Август 2008 22:41

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"partnummer" : "référence"?

CC: Urunghai

7 Август 2008 17:51

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
To me "partnummer" sounds a bit strange, but I guess it's the identification number the company uses to identify (hmmmm) the product, in this case a "kom"; a "bowl"... (récipient?)
I suppose it's some sort of part in a machine that has to contain a liquid, hence a "bowl".

Maintenant je me trouve à la côte belge, Francky, et j'ai pas de dictionnaires sur moi, mais je crois que numéro d'identification est la meilleure traduction pour "partnummer".

Amitiés!

7 Август 2008 18:04

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Merci Dennis! Je vais utiliser "numéro d'identification"
Bonnes vacances alors! avec du !


8 Август 2008 17:24

Cristalclear
Кол-во сообщений: 24
I am also thinking maybe 'pièce' is better than 'récipent'. help me out here!

8 Август 2008 17:33

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I think "récipient" or "bol" is just the name from the part (part : pièce in French)
So if the sender wants the addressee to know exactly which part from his machine he wants to be changed, I think you've got to keep "récipient" or "bol" in the text from this mail.