Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Francuski - Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiFrancuskiAngielski

Kategoria Wyjaśnienia - Biznes / Praca

Tytuł
Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...
Tekst
Wprowadzone przez Cristalclear
Język źródłowy: Holenderski

Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar Rew wordt geretourneerd en de nieuwe kom door een Rew gecertificeerd Engineer wordt geïnstalleerd dan geldt 10% korting op dit onderdeel.
Uwagi na temat tłumaczenia
This is sentence is created for quotations. Please translate in British English and France French.

Tytuł
Récipient défectueux
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Aneesa
Język docelowy: Francuski

Si le récipient défectueux, ayant le numéro d'identification 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette pièce.
Uwagi na temat tłumaczenia
"numéro d'identification", ou "N° de la pièce", ou "pièce N° 568900" (pièce, ou partie de la machine référencée par un N°)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 10 Sierpień 2008 10:07





Ostatni Post

Autor
Post

6 Sierpień 2008 22:34

Francky5591
Liczba postów: 12396
" et si le nouveau récipient est installé...vous aurez une réduction de 10% sur..."

ou bien tu n'utilises que l'adjectif, au cas où tu voudrais éviter de répéter le "si" >>>

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et le nouveau récipient installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 Sierpień 2008 22:39

Francky5591
Liczba postów: 12396
Ou pour bien insister sur le fait que ces deux actions sont des conditions requises pour une déduction, mieux vaut employer le "si "deux fois, pour bien énumérer les deux conditions :

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 Sierpień 2008 22:41

Francky5591
Liczba postów: 12396
"partnummer" : "référence"?

CC: Urunghai

7 Sierpień 2008 17:51

Urunghai
Liczba postów: 464
To me "partnummer" sounds a bit strange, but I guess it's the identification number the company uses to identify (hmmmm) the product, in this case a "kom"; a "bowl"... (récipient?)
I suppose it's some sort of part in a machine that has to contain a liquid, hence a "bowl".

Maintenant je me trouve à la côte belge, Francky, et j'ai pas de dictionnaires sur moi, mais je crois que numéro d'identification est la meilleure traduction pour "partnummer".

Amitiés!

7 Sierpień 2008 18:04

Francky5591
Liczba postów: 12396
Merci Dennis! Je vais utiliser "numéro d'identification"
Bonnes vacances alors! avec du !


8 Sierpień 2008 17:24

Cristalclear
Liczba postów: 24
I am also thinking maybe 'pièce' is better than 'récipent'. help me out here!

8 Sierpień 2008 17:33

Francky5591
Liczba postów: 12396
I think "récipient" or "bol" is just the name from the part (part : pièce in French)
So if the sender wants the addressee to know exactly which part from his machine he wants to be changed, I think you've got to keep "récipient" or "bol" in the text from this mail.