Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Ranska - Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiRanskaEnglanti

Kategoria Selitykset - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...
Teksti
Lähettäjä Cristalclear
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar Rew wordt geretourneerd en de nieuwe kom door een Rew gecertificeerd Engineer wordt geïnstalleerd dan geldt 10% korting op dit onderdeel.
Huomioita käännöksestä
This is sentence is created for quotations. Please translate in British English and France French.

Otsikko
Récipient défectueux
Käännös
Ranska

Kääntäjä Aneesa
Kohdekieli: Ranska

Si le récipient défectueux, ayant le numéro d'identification 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette pièce.
Huomioita käännöksestä
"numéro d'identification", ou "N° de la pièce", ou "pièce N° 568900" (pièce, ou partie de la machine référencée par un N°)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 10 Elokuu 2008 10:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Elokuu 2008 22:34

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
" et si le nouveau récipient est installé...vous aurez une réduction de 10% sur..."

ou bien tu n'utilises que l'adjectif, au cas où tu voudrais éviter de répéter le "si" >>>

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et le nouveau récipient installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 Elokuu 2008 22:39

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Ou pour bien insister sur le fait que ces deux actions sont des conditions requises pour une déduction, mieux vaut employer le "si "deux fois, pour bien énumérer les deux conditions :

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 Elokuu 2008 22:41

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"partnummer" : "référence"?

CC: Urunghai

7 Elokuu 2008 17:51

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
To me "partnummer" sounds a bit strange, but I guess it's the identification number the company uses to identify (hmmmm) the product, in this case a "kom"; a "bowl"... (récipient?)
I suppose it's some sort of part in a machine that has to contain a liquid, hence a "bowl".

Maintenant je me trouve à la côte belge, Francky, et j'ai pas de dictionnaires sur moi, mais je crois que numéro d'identification est la meilleure traduction pour "partnummer".

Amitiés!

7 Elokuu 2008 18:04

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Merci Dennis! Je vais utiliser "numéro d'identification"
Bonnes vacances alors! avec du !


8 Elokuu 2008 17:24

Cristalclear
Viestien lukumäärä: 24
I am also thinking maybe 'pièce' is better than 'récipent'. help me out here!

8 Elokuu 2008 17:33

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I think "récipient" or "bol" is just the name from the part (part : pièce in French)
So if the sender wants the addressee to know exactly which part from his machine he wants to be changed, I think you've got to keep "récipient" or "bol" in the text from this mail.