Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Franskt - Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktFransktEnskt

Bólkur Frágreiðing - Handil / Arbeiði

Heiti
Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...
Tekstur
Framborið av Cristalclear
Uppruna mál: Hollendskt

Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar Rew wordt geretourneerd en de nieuwe kom door een Rew gecertificeerd Engineer wordt geïnstalleerd dan geldt 10% korting op dit onderdeel.
Viðmerking um umsetingina
This is sentence is created for quotations. Please translate in British English and France French.

Heiti
Récipient défectueux
Umseting
Franskt

Umsett av Aneesa
Ynskt mál: Franskt

Si le récipient défectueux, ayant le numéro d'identification 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette pièce.
Viðmerking um umsetingina
"numéro d'identification", ou "N° de la pièce", ou "pièce N° 568900" (pièce, ou partie de la machine référencée par un N°)
Góðkent av Francky5591 - 10 August 2008 10:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 August 2008 22:34

Francky5591
Tal av boðum: 12396
" et si le nouveau récipient est installé...vous aurez une réduction de 10% sur..."

ou bien tu n'utilises que l'adjectif, au cas où tu voudrais éviter de répéter le "si" >>>

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et le nouveau récipient installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 August 2008 22:39

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Ou pour bien insister sur le fait que ces deux actions sont des conditions requises pour une déduction, mieux vaut employer le "si "deux fois, pour bien énumérer les deux conditions :

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 August 2008 22:41

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"partnummer" : "référence"?

CC: Urunghai

7 August 2008 17:51

Urunghai
Tal av boðum: 464
To me "partnummer" sounds a bit strange, but I guess it's the identification number the company uses to identify (hmmmm) the product, in this case a "kom"; a "bowl"... (récipient?)
I suppose it's some sort of part in a machine that has to contain a liquid, hence a "bowl".

Maintenant je me trouve à la côte belge, Francky, et j'ai pas de dictionnaires sur moi, mais je crois que numéro d'identification est la meilleure traduction pour "partnummer".

Amitiés!

7 August 2008 18:04

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Merci Dennis! Je vais utiliser "numéro d'identification"
Bonnes vacances alors! avec du !


8 August 2008 17:24

Cristalclear
Tal av boðum: 24
I am also thinking maybe 'pièce' is better than 'récipent'. help me out here!

8 August 2008 17:33

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I think "récipient" or "bol" is just the name from the part (part : pièce in French)
So if the sender wants the addressee to know exactly which part from his machine he wants to be changed, I think you've got to keep "récipient" or "bol" in the text from this mail.