Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Nederlands-Frans - Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NederlandsFransEngels

Categorie Betekenissen - Bedrijf/Banen

Titel
Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...
Tekst
Opgestuurd door Cristalclear
Uitgangs-taal: Nederlands

Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar Rew wordt geretourneerd en de nieuwe kom door een Rew gecertificeerd Engineer wordt geïnstalleerd dan geldt 10% korting op dit onderdeel.
Details voor de vertaling
This is sentence is created for quotations. Please translate in British English and France French.

Titel
Récipient défectueux
Vertaling
Frans

Vertaald door Aneesa
Doel-taal: Frans

Si le récipient défectueux, ayant le numéro d'identification 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette pièce.
Details voor de vertaling
"numéro d'identification", ou "N° de la pièce", ou "pièce N° 568900" (pièce, ou partie de la machine référencée par un N°)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 10 augustus 2008 10:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 augustus 2008 22:34

Francky5591
Aantal berichten: 12396
" et si le nouveau récipient est installé...vous aurez une réduction de 10% sur..."

ou bien tu n'utilises que l'adjectif, au cas où tu voudrais éviter de répéter le "si" >>>

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et le nouveau récipient installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 augustus 2008 22:39

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Ou pour bien insister sur le fait que ces deux actions sont des conditions requises pour une déduction, mieux vaut employer le "si "deux fois, pour bien énumérer les deux conditions :

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 augustus 2008 22:41

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"partnummer" : "référence"?

CC: Urunghai

7 augustus 2008 17:51

Urunghai
Aantal berichten: 464
To me "partnummer" sounds a bit strange, but I guess it's the identification number the company uses to identify (hmmmm) the product, in this case a "kom"; a "bowl"... (récipient?)
I suppose it's some sort of part in a machine that has to contain a liquid, hence a "bowl".

Maintenant je me trouve à la côte belge, Francky, et j'ai pas de dictionnaires sur moi, mais je crois que numéro d'identification est la meilleure traduction pour "partnummer".

Amitiés!

7 augustus 2008 18:04

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Merci Dennis! Je vais utiliser "numéro d'identification"
Bonnes vacances alors! avec du !


8 augustus 2008 17:24

Cristalclear
Aantal berichten: 24
I am also thinking maybe 'pièce' is better than 'récipent'. help me out here!

8 augustus 2008 17:33

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I think "récipient" or "bol" is just the name from the part (part : pièce in French)
So if the sender wants the addressee to know exactly which part from his machine he wants to be changed, I think you've got to keep "récipient" or "bol" in the text from this mail.