Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-फ्रान्सेली - Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Explanations - Business / Jobs

शीर्षक
Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...
हरफ
Cristalclearद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar Rew wordt geretourneerd en de nieuwe kom door een Rew gecertificeerd Engineer wordt geïnstalleerd dan geldt 10% korting op dit onderdeel.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This is sentence is created for quotations. Please translate in British English and France French.

शीर्षक
Récipient défectueux
अनुबाद
फ्रान्सेली

Aneesaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Si le récipient défectueux, ayant le numéro d'identification 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette pièce.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"numéro d'identification", ou "N° de la pièce", ou "pièce N° 568900" (pièce, ou partie de la machine référencée par un N°)
Validated by Francky5591 - 2008年 अगस्त 10日 10:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 6日 22:34

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
" et si le nouveau récipient est installé...vous aurez une réduction de 10% sur..."

ou bien tu n'utilises que l'adjectif, au cas où tu voudrais éviter de répéter le "si" >>>

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et le nouveau récipient installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

2008年 अगस्त 6日 22:39

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Ou pour bien insister sur le fait que ces deux actions sont des conditions requises pour une déduction, mieux vaut employer le "si "deux fois, pour bien énumérer les deux conditions :

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

2008年 अगस्त 6日 22:41

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"partnummer" : "référence"?

CC: Urunghai

2008年 अगस्त 7日 17:51

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
To me "partnummer" sounds a bit strange, but I guess it's the identification number the company uses to identify (hmmmm) the product, in this case a "kom"; a "bowl"... (récipient?)
I suppose it's some sort of part in a machine that has to contain a liquid, hence a "bowl".

Maintenant je me trouve à la côte belge, Francky, et j'ai pas de dictionnaires sur moi, mais je crois que numéro d'identification est la meilleure traduction pour "partnummer".

Amitiés!

2008年 अगस्त 7日 18:04

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merci Dennis! Je vais utiliser "numéro d'identification"
Bonnes vacances alors! avec du !


2008年 अगस्त 8日 17:24

Cristalclear
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 24
I am also thinking maybe 'pièce' is better than 'récipent'. help me out here!

2008年 अगस्त 8日 17:33

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I think "récipient" or "bol" is just the name from the part (part : pièce in French)
So if the sender wants the addressee to know exactly which part from his machine he wants to be changed, I think you've got to keep "récipient" or "bol" in the text from this mail.