Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Francès - Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsFrancèsAnglès

Categoria Explicacions - Negocis / Treballs

Títol
Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...
Text
Enviat per Cristalclear
Idioma orígen: Neerlandès

Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar Rew wordt geretourneerd en de nieuwe kom door een Rew gecertificeerd Engineer wordt geïnstalleerd dan geldt 10% korting op dit onderdeel.
Notes sobre la traducció
This is sentence is created for quotations. Please translate in British English and France French.

Títol
Récipient défectueux
Traducció
Francès

Traduït per Aneesa
Idioma destí: Francès

Si le récipient défectueux, ayant le numéro d'identification 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette pièce.
Notes sobre la traducció
"numéro d'identification", ou "N° de la pièce", ou "pièce N° 568900" (pièce, ou partie de la machine référencée par un N°)
Darrera validació o edició per Francky5591 - 10 Agost 2008 10:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Agost 2008 22:34

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
" et si le nouveau récipient est installé...vous aurez une réduction de 10% sur..."

ou bien tu n'utilises que l'adjectif, au cas où tu voudrais éviter de répéter le "si" >>>

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et le nouveau récipient installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 Agost 2008 22:39

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Ou pour bien insister sur le fait que ces deux actions sont des conditions requises pour une déduction, mieux vaut employer le "si "deux fois, pour bien énumérer les deux conditions :

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 Agost 2008 22:41

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"partnummer" : "référence"?

CC: Urunghai

7 Agost 2008 17:51

Urunghai
Nombre de missatges: 464
To me "partnummer" sounds a bit strange, but I guess it's the identification number the company uses to identify (hmmmm) the product, in this case a "kom"; a "bowl"... (récipient?)
I suppose it's some sort of part in a machine that has to contain a liquid, hence a "bowl".

Maintenant je me trouve à la côte belge, Francky, et j'ai pas de dictionnaires sur moi, mais je crois que numéro d'identification est la meilleure traduction pour "partnummer".

Amitiés!

7 Agost 2008 18:04

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Merci Dennis! Je vais utiliser "numéro d'identification"
Bonnes vacances alors! avec du !


8 Agost 2008 17:24

Cristalclear
Nombre de missatges: 24
I am also thinking maybe 'pièce' is better than 'récipent'. help me out here!

8 Agost 2008 17:33

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I think "récipient" or "bol" is just the name from the part (part : pièce in French)
So if the sender wants the addressee to know exactly which part from his machine he wants to be changed, I think you've got to keep "récipient" or "bol" in the text from this mail.