Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Prancūzų - Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųPrancūzųAnglų

Kategorija Paaiškinimai - Verslas / Darbas

Pavadinimas
Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...
Tekstas
Pateikta Cristalclear
Originalo kalba: Olandų

Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar Rew wordt geretourneerd en de nieuwe kom door een Rew gecertificeerd Engineer wordt geïnstalleerd dan geldt 10% korting op dit onderdeel.
Pastabos apie vertimą
This is sentence is created for quotations. Please translate in British English and France French.

Pavadinimas
Récipient défectueux
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Aneesa
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Si le récipient défectueux, ayant le numéro d'identification 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette pièce.
Pastabos apie vertimą
"numéro d'identification", ou "N° de la pièce", ou "pièce N° 568900" (pièce, ou partie de la machine référencée par un N°)
Validated by Francky5591 - 10 rugpjūtis 2008 10:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 rugpjūtis 2008 22:34

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
" et si le nouveau récipient est installé...vous aurez une réduction de 10% sur..."

ou bien tu n'utilises que l'adjectif, au cas où tu voudrais éviter de répéter le "si" >>>

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et le nouveau récipient installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 rugpjūtis 2008 22:39

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Ou pour bien insister sur le fait que ces deux actions sont des conditions requises pour une déduction, mieux vaut employer le "si "deux fois, pour bien énumérer les deux conditions :

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 rugpjūtis 2008 22:41

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"partnummer" : "référence"?

CC: Urunghai

7 rugpjūtis 2008 17:51

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
To me "partnummer" sounds a bit strange, but I guess it's the identification number the company uses to identify (hmmmm) the product, in this case a "kom"; a "bowl"... (récipient?)
I suppose it's some sort of part in a machine that has to contain a liquid, hence a "bowl".

Maintenant je me trouve à la côte belge, Francky, et j'ai pas de dictionnaires sur moi, mais je crois que numéro d'identification est la meilleure traduction pour "partnummer".

Amitiés!

7 rugpjūtis 2008 18:04

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Merci Dennis! Je vais utiliser "numéro d'identification"
Bonnes vacances alors! avec du !


8 rugpjūtis 2008 17:24

Cristalclear
Žinučių kiekis: 24
I am also thinking maybe 'pièce' is better than 'récipent'. help me out here!

8 rugpjūtis 2008 17:33

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I think "récipient" or "bol" is just the name from the part (part : pièce in French)
So if the sender wants the addressee to know exactly which part from his machine he wants to be changed, I think you've got to keep "récipient" or "bol" in the text from this mail.