Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Franceză - Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăFrancezăEngleză

Categorie Explicaţii - Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...
Text
Înscris de Cristalclear
Limba sursă: Olandeză

Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar Rew wordt geretourneerd en de nieuwe kom door een Rew gecertificeerd Engineer wordt geïnstalleerd dan geldt 10% korting op dit onderdeel.
Observaţii despre traducere
This is sentence is created for quotations. Please translate in British English and France French.

Titlu
Récipient défectueux
Traducerea
Franceză

Tradus de Aneesa
Limba ţintă: Franceză

Si le récipient défectueux, ayant le numéro d'identification 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette pièce.
Observaţii despre traducere
"numéro d'identification", ou "N° de la pièce", ou "pièce N° 568900" (pièce, ou partie de la machine référencée par un N°)
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 10 August 2008 10:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 August 2008 22:34

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
" et si le nouveau récipient est installé...vous aurez une réduction de 10% sur..."

ou bien tu n'utilises que l'adjectif, au cas où tu voudrais éviter de répéter le "si" >>>

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et le nouveau récipient installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 August 2008 22:39

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Ou pour bien insister sur le fait que ces deux actions sont des conditions requises pour une déduction, mieux vaut employer le "si "deux fois, pour bien énumérer les deux conditions :

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 August 2008 22:41

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"partnummer" : "référence"?

CC: Urunghai

7 August 2008 17:51

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
To me "partnummer" sounds a bit strange, but I guess it's the identification number the company uses to identify (hmmmm) the product, in this case a "kom"; a "bowl"... (récipient?)
I suppose it's some sort of part in a machine that has to contain a liquid, hence a "bowl".

Maintenant je me trouve à la côte belge, Francky, et j'ai pas de dictionnaires sur moi, mais je crois que numéro d'identification est la meilleure traduction pour "partnummer".

Amitiés!

7 August 2008 18:04

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Merci Dennis! Je vais utiliser "numéro d'identification"
Bonnes vacances alors! avec du !


8 August 2008 17:24

Cristalclear
Numărul mesajelor scrise: 24
I am also thinking maybe 'pièce' is better than 'récipent'. help me out here!

8 August 2008 17:33

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I think "récipient" or "bol" is just the name from the part (part : pièce in French)
So if the sender wants the addressee to know exactly which part from his machine he wants to be changed, I think you've got to keep "récipient" or "bol" in the text from this mail.