Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Французька - Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаФранцузькаАнглійська

Категорія Пояснення - Бізнес / Робота

Заголовок
Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...
Текст
Публікацію зроблено Cristalclear
Мова оригіналу: Голландська

Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar Rew wordt geretourneerd en de nieuwe kom door een Rew gecertificeerd Engineer wordt geïnstalleerd dan geldt 10% korting op dit onderdeel.
Пояснення стосовно перекладу
This is sentence is created for quotations. Please translate in British English and France French.

Заголовок
Récipient défectueux
Переклад
Французька

Переклад зроблено Aneesa
Мова, якою перекладати: Французька

Si le récipient défectueux, ayant le numéro d'identification 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette pièce.
Пояснення стосовно перекладу
"numéro d'identification", ou "N° de la pièce", ou "pièce N° 568900" (pièce, ou partie de la machine référencée par un N°)
Затверджено Francky5591 - 10 Серпня 2008 10:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Серпня 2008 22:34

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
" et si le nouveau récipient est installé...vous aurez une réduction de 10% sur..."

ou bien tu n'utilises que l'adjectif, au cas où tu voudrais éviter de répéter le "si" >>>

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et le nouveau récipient installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 Серпня 2008 22:39

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Ou pour bien insister sur le fait que ces deux actions sont des conditions requises pour une déduction, mieux vaut employer le "si "deux fois, pour bien énumérer les deux conditions :

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 Серпня 2008 22:41

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"partnummer" : "référence"?

CC: Urunghai

7 Серпня 2008 17:51

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
To me "partnummer" sounds a bit strange, but I guess it's the identification number the company uses to identify (hmmmm) the product, in this case a "kom"; a "bowl"... (récipient?)
I suppose it's some sort of part in a machine that has to contain a liquid, hence a "bowl".

Maintenant je me trouve à la côte belge, Francky, et j'ai pas de dictionnaires sur moi, mais je crois que numéro d'identification est la meilleure traduction pour "partnummer".

Amitiés!

7 Серпня 2008 18:04

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Merci Dennis! Je vais utiliser "numéro d'identification"
Bonnes vacances alors! avec du !


8 Серпня 2008 17:24

Cristalclear
Кількість повідомлень: 24
I am also thinking maybe 'pièce' is better than 'récipent'. help me out here!

8 Серпня 2008 17:33

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I think "récipient" or "bol" is just the name from the part (part : pièce in French)
So if the sender wants the addressee to know exactly which part from his machine he wants to be changed, I think you've got to keep "récipient" or "bol" in the text from this mail.