Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Polska - I am that, I am.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaKinesiska (förenklad)PolskaSpanska

Kategori Mening - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
I am that, I am.
Text
Tillagd av Akinom64
Källspråk: Engelska

I am that, I am.

Titel
Jestem tym, jestem.
Översättning
Polska

Översatt av MsTlenek
Språket som det ska översättas till: Polska

Jestem tym, jestem.
Senast granskad eller redigerad av bonta - 4 Oktober 2008 21:17





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Oktober 2008 23:50

Edyta223
Antal inlägg: 787
myślę, że powinno byc "ja taki jestem, ja jestem" co ty na to Bonta?

CC: bonta

2 Oktober 2008 23:58

bonta
Antal inlägg: 218
(Ja) jestem tym, (Ja) jestem.

Mysle ze to jakos tak bedzie dokladniej

Co o tym sadzisz?

5 Oktober 2008 10:14

Akinom64
Antal inlägg: 12
Przepraszam, wprowadzam korekte mojego poprzedniego wypowiedzenia, Bonata ma racje, to ma byc: (Ja) jestem tym, (ja) jestem.

3 Oktober 2008 21:42

bonta
Antal inlägg: 218
Dzieki za potwierdzenie Akinom

Zycze milego pobytu na naszej stronce

4 Oktober 2008 13:25

Akinom64
Antal inlägg: 12
Dziekuje za mile zaproszenie.

4 Oktober 2008 15:15

MsTlenek
Antal inlägg: 2
Słuchajcie, jestem nowa na tej stronie, ale to co wyświetla się jako moje tłumaczenie - moim tłumaczeniem nie jest. Wyrażenie "I am that, I am" przetłumaczyłam jako "Jestem który jestem" - to cytat z biblii, takie tłumaczenie zatwierdziłam do wysłania, a tu wyświetla się zupełnie coś innego. Nie wiem o co chodzi.
Pozdrawiam.

4 Oktober 2008 20:24

Edyta223
Antal inlägg: 787
Bo ja i Bonta jako eksperci języka polskiego uznaliśmy twoje tłumaczenie jako niepoprawne. Ekspert może niepoprawne tłumaczenie poprawic lub odrzucic, a wtedy ktoś inny przetłumaczy je poprawnie.
Pozdrawiam
Edyta

4 Oktober 2008 23:15

MsTlenek
Antal inlägg: 2
ok