Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Polskt - I am that, I am.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktKinesiskt einfaltPolsktSpanskt

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
I am that, I am.
Tekstur
Framborið av Akinom64
Uppruna mál: Enskt

I am that, I am.

Heiti
Jestem tym, jestem.
Umseting
Polskt

Umsett av MsTlenek
Ynskt mál: Polskt

Jestem tym, jestem.
Góðkent av bonta - 4 Oktober 2008 21:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Oktober 2008 23:50

Edyta223
Tal av boðum: 787
myślę, że powinno byc "ja taki jestem, ja jestem" co ty na to Bonta?

CC: bonta

2 Oktober 2008 23:58

bonta
Tal av boðum: 218
(Ja) jestem tym, (Ja) jestem.

Mysle ze to jakos tak bedzie dokladniej

Co o tym sadzisz?

5 Oktober 2008 10:14

Akinom64
Tal av boðum: 12
Przepraszam, wprowadzam korekte mojego poprzedniego wypowiedzenia, Bonata ma racje, to ma byc: (Ja) jestem tym, (ja) jestem.

3 Oktober 2008 21:42

bonta
Tal av boðum: 218
Dzieki za potwierdzenie Akinom

Zycze milego pobytu na naszej stronce

4 Oktober 2008 13:25

Akinom64
Tal av boðum: 12
Dziekuje za mile zaproszenie.

4 Oktober 2008 15:15

MsTlenek
Tal av boðum: 2
Słuchajcie, jestem nowa na tej stronie, ale to co wyświetla się jako moje tłumaczenie - moim tłumaczeniem nie jest. Wyrażenie "I am that, I am" przetłumaczyłam jako "Jestem który jestem" - to cytat z biblii, takie tłumaczenie zatwierdziłam do wysłania, a tu wyświetla się zupełnie coś innego. Nie wiem o co chodzi.
Pozdrawiam.

4 Oktober 2008 20:24

Edyta223
Tal av boðum: 787
Bo ja i Bonta jako eksperci języka polskiego uznaliśmy twoje tłumaczenie jako niepoprawne. Ekspert może niepoprawne tłumaczenie poprawic lub odrzucic, a wtedy ktoś inny przetłumaczy je poprawnie.
Pozdrawiam
Edyta

4 Oktober 2008 23:15

MsTlenek
Tal av boðum: 2
ok