Umseting - Enskt-Polskt - I am that, I am.Núverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur - Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Enskt
I am that, I am. |
|
| | | Ynskt mál: Polskt
Jestem tym, jestem.
|
|
Góðkent av bonta - 4 Oktober 2008 21:17
Síðstu boð | | | | | 2 Oktober 2008 23:50 | | | myÅ›lÄ™, że powinno byc "ja taki jestem, ja jestem" co ty na to Bonta? CC: bonta | | | 2 Oktober 2008 23:58 | | | (Ja) jestem tym, (Ja) jestem.
Mysle ze to jakos tak bedzie dokladniej
Co o tym sadzisz? | | | 5 Oktober 2008 10:14 | | | Przepraszam, wprowadzam korekte mojego poprzedniego wypowiedzenia, Bonata ma racje, to ma byc: (Ja) jestem tym, (ja) jestem. | | | 3 Oktober 2008 21:42 | | | Dzieki za potwierdzenie Akinom
Zycze milego pobytu na naszej stronce | | | 4 Oktober 2008 13:25 | | | Dziekuje za mile zaproszenie. | | | 4 Oktober 2008 15:15 | | | Słuchajcie, jestem nowa na tej stronie, ale to co wyświetla się jako moje tłumaczenie - moim tłumaczeniem nie jest. Wyrażenie "I am that, I am" przetłumaczyłam jako "Jestem który jestem" - to cytat z biblii, takie tłumaczenie zatwierdziłam do wysłania, a tu wyświetla się zupełnie coś innego. Nie wiem o co chodzi.
Pozdrawiam. | | | 4 Oktober 2008 20:24 | | | Bo ja i Bonta jako eksperci języka polskiego uznaliśmy twoje tłumaczenie jako niepoprawne. Ekspert może niepoprawne tłumaczenie poprawic lub odrzucic, a wtedy ktoś inny przetłumaczy je poprawnie.
Pozdrawiam
Edyta | | | 4 Oktober 2008 23:15 | | | ok |
|
|