Μετάφραση - Αγγλικά-Πολωνικά - I am that, I am.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
I am that, I am. |
|
| | ΜετάφρασηΠολωνικά Μεταφράστηκε από MsTlenek | Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά
Jestem tym, jestem.
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από bonta - 4 Οκτώβριος 2008 21:17
Τελευταία μηνύματα | | | | | 2 Οκτώβριος 2008 23:50 | | | myÅ›lÄ™, że powinno byc "ja taki jestem, ja jestem" co ty na to Bonta? CC: bonta | | | 2 Οκτώβριος 2008 23:58 | | bontaΑριθμός μηνυμάτων: 218 | (Ja) jestem tym, (Ja) jestem.
Mysle ze to jakos tak bedzie dokladniej
Co o tym sadzisz? | | | 5 Οκτώβριος 2008 10:14 | | | Przepraszam, wprowadzam korekte mojego poprzedniego wypowiedzenia, Bonata ma racje, to ma byc: (Ja) jestem tym, (ja) jestem. | | | 3 Οκτώβριος 2008 21:42 | | bontaΑριθμός μηνυμάτων: 218 | Dzieki za potwierdzenie Akinom
Zycze milego pobytu na naszej stronce | | | 4 Οκτώβριος 2008 13:25 | | | Dziekuje za mile zaproszenie. | | | 4 Οκτώβριος 2008 15:15 | | | SÅ‚uchajcie, jestem nowa na tej stronie, ale to co wyÅ›wietla siÄ™ jako moje tÅ‚umaczenie - moim tÅ‚umaczeniem nie jest. Wyrażenie "I am that, I am" przetÅ‚umaczyÅ‚am jako "Jestem który jestem" - to cytat z biblii, takie tÅ‚umaczenie zatwierdziÅ‚am do wysÅ‚ania, a tu wyÅ›wietla siÄ™ zupeÅ‚nie coÅ› innego. Nie wiem o co chodzi.
Pozdrawiam. | | | 4 Οκτώβριος 2008 20:24 | | | Bo ja i Bonta jako eksperci jÄ™zyka polskiego uznaliÅ›my twoje tÅ‚umaczenie jako niepoprawne. Ekspert może niepoprawne tÅ‚umaczenie poprawic lub odrzucic, a wtedy ktoÅ› inny przetÅ‚umaczy je poprawnie.
Pozdrawiam
Edyta | | | 4 Οκτώβριος 2008 23:15 | | | ok |
|
|