Översättning - Nederländska-Polska - dit is mijn schatAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Uttryck - Kärlek/Vänskap Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | | | Källspråk: Nederländska
dit is mijn schat | Anmärkningar avseende översättningen | prosze o dokladne przetlumaczenie |
|
| | ÖversättningPolska Översatt av Kuba | Språket som det ska översättas till: Polska
to jest mój skarb | Anmärkningar avseende översättningen | W zależnoÅ›ci od kontekstu, dokÅ‚adnie tak jak w polskim wyrażeniu, również po holendersku może chodzić nie o klejnoty a o bliskÄ…, kochanÄ… osobÄ™! |
|
Senast granskad eller redigerad av Edyta223 - 19 Februari 2009 00:47
Senaste inlägg | | | | | 9 Januari 2009 18:02 | | LeinAntal inlägg: 3389 | Hi Polish experts,
I just saw this translation and I thought you would probably need a bridge for evaluation soon
In this case, the Dutch text is gramatically incorrect. Two possibilities:
1. Dit is mij n schat -> This is my treasure; this is my darling (I think this is what is meant)
2. Dit is mij, schat -> this would still be incorrect, and would be a literal translation from the English phrase 'this is me, darling'. In correct Dutch this would be 'Dit ben ik, schat'. | | | 9 Januari 2009 19:23 | | | thank you Lein! | | | 10 Januari 2009 00:06 | | | Thanks Lein!
Thanks having redflagged the page Edyta.
I edited the original text with "this is my treasure" in Dutch according to Lein's suggestion, as it seems it is what was translated into Polish.
|
|
|