תרגום - הולנדית-פולנית - dit is mijn schatמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | | | שפת המקור: הולנדית
dit is mijn schat | | prosze o dokladne przetlumaczenie |
|
| | תרגוםפולנית תורגם על ידי Kuba | שפת המטרה: פולנית
to jest mój skarb | | W zależności od kontekstu, dokładnie tak jak w polskim wyrażeniu, również po holendersku może chodzić nie o klejnoty a o bliską, kochaną osobę! |
|
אושר לאחרונה ע"י Edyta223 - 19 פברואר 2009 00:47
הודעה אחרונה | | | | | 9 ינואר 2009 18:02 | | Leinמספר הודעות: 3389 | Hi Polish experts,
I just saw this translation and I thought you would probably need a bridge for evaluation soon
In this case, the Dutch text is gramatically incorrect. Two possibilities:
1. Dit is mij n schat -> This is my treasure; this is my darling (I think this is what is meant)
2. Dit is mij, schat -> this would still be incorrect, and would be a literal translation from the English phrase 'this is me, darling'. In correct Dutch this would be 'Dit ben ik, schat'. | | | 9 ינואר 2009 19:23 | | | thank you Lein! | | | 10 ינואר 2009 00:06 | | | Thanks Lein!
Thanks having redflagged the page Edyta.
I edited the original text with "this is my treasure" in Dutch according to Lein's suggestion, as it seems it is what was translated into Polish.
|
|
|