Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Polonès - dit is mijn schat

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsPolonès

Categoria Expressió - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
dit is mijn schat
Text
Enviat per kurczak15
Idioma orígen: Neerlandès

dit is mijn schat
Notes sobre la traducció
prosze o dokladne przetlumaczenie

Títol
Skarb
Traducció
Polonès

Traduït per Kuba
Idioma destí: Polonès

to jest mój skarb
Notes sobre la traducció
W zależności od kontekstu, dokładnie tak jak w polskim wyrażeniu, również po holendersku może chodzić nie o klejnoty a o bliską, kochaną osobę!
Darrera validació o edició per Edyta223 - 19 Febrer 2009 00:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Gener 2009 18:02

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Polish experts,

I just saw this translation and I thought you would probably need a bridge for evaluation soon

In this case, the Dutch text is gramatically incorrect. Two possibilities:

1. Dit is mijn schat -> This is my treasure; this is my darling (I think this is what is meant)

2. Dit is mij, schat -> this would still be incorrect, and would be a literal translation from the English phrase 'this is me, darling'. In correct Dutch this would be 'Dit ben ik, schat'.

9 Gener 2009 19:23

Edyta223
Nombre de missatges: 787
thank you Lein!

10 Gener 2009 00:06

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks Lein!
Thanks having redflagged the page Edyta.

I edited the original text with "this is my treasure" in Dutch according to Lein's suggestion, as it seems it is what was translated into Polish.