Traducció - Neerlandès-Polonès - dit is mijn schatEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Expressió - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Neerlandès
dit is mijn schat | | prosze o dokladne przetlumaczenie |
|
| | TraduccióPolonès Traduït per Kuba | Idioma destí: Polonès
to jest mój skarb | | W zależności od kontekstu, dokładnie tak jak w polskim wyrażeniu, również po holendersku może chodzić nie o klejnoty a o bliską, kochaną osobę! |
|
Darrera validació o edició per Edyta223 - 19 Febrer 2009 00:47
Darrer missatge | | | | | 9 Gener 2009 18:02 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Hi Polish experts,
I just saw this translation and I thought you would probably need a bridge for evaluation soon
In this case, the Dutch text is gramatically incorrect. Two possibilities:
1. Dit is mij n schat -> This is my treasure; this is my darling (I think this is what is meant)
2. Dit is mij, schat -> this would still be incorrect, and would be a literal translation from the English phrase 'this is me, darling'. In correct Dutch this would be 'Dit ben ik, schat'. | | | 9 Gener 2009 19:23 | | | thank you Lein! | | | 10 Gener 2009 00:06 | | | Thanks Lein!
Thanks having redflagged the page Edyta.
I edited the original text with "this is my treasure" in Dutch according to Lein's suggestion, as it seems it is what was translated into Polish.
|
|
|