Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Polskt - dit is mijn schat

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktPolskt

Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
dit is mijn schat
Tekstur
Framborið av kurczak15
Uppruna mál: Hollendskt

dit is mijn schat
Viðmerking um umsetingina
prosze o dokladne przetlumaczenie

Heiti
Skarb
Umseting
Polskt

Umsett av Kuba
Ynskt mál: Polskt

to jest mój skarb
Viðmerking um umsetingina
W zależności od kontekstu, dokładnie tak jak w polskim wyrażeniu, również po holendersku może chodzić nie o klejnoty a o bliską, kochaną osobę!
Góðkent av Edyta223 - 19 Februar 2009 00:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Januar 2009 18:02

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Polish experts,

I just saw this translation and I thought you would probably need a bridge for evaluation soon

In this case, the Dutch text is gramatically incorrect. Two possibilities:

1. Dit is mijn schat -> This is my treasure; this is my darling (I think this is what is meant)

2. Dit is mij, schat -> this would still be incorrect, and would be a literal translation from the English phrase 'this is me, darling'. In correct Dutch this would be 'Dit ben ik, schat'.

9 Januar 2009 19:23

Edyta223
Tal av boðum: 787
thank you Lein!

10 Januar 2009 00:06

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Lein!
Thanks having redflagged the page Edyta.

I edited the original text with "this is my treasure" in Dutch according to Lein's suggestion, as it seems it is what was translated into Polish.