Prevođenje - Nizozemski-Poljski - dit is mijn schatTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Nizozemski
dit is mijn schat | | prosze o dokladne przetlumaczenie |
|
| | PrevođenjePoljski Preveo Kuba | Ciljni jezik: Poljski
to jest mój skarb | | W zależności od kontekstu, dokładnie tak jak w polskim wyrażeniu, również po holendersku może chodzić nie o klejnoty a o bliską, kochaną osobę! |
|
Posljednji potvrdio i uredio Edyta223 - 19 veljača 2009 00:47
Najnovije poruke | | | | | 9 siječanj 2009 18:02 | | LeinBroj poruka: 3389 | Hi Polish experts,
I just saw this translation and I thought you would probably need a bridge for evaluation soon
In this case, the Dutch text is gramatically incorrect. Two possibilities:
1. Dit is mij n schat -> This is my treasure; this is my darling (I think this is what is meant)
2. Dit is mij, schat -> this would still be incorrect, and would be a literal translation from the English phrase 'this is me, darling'. In correct Dutch this would be 'Dit ben ik, schat'. | | | 9 siječanj 2009 19:23 | | | thank you Lein! | | | 10 siječanj 2009 00:06 | | | Thanks Lein!
Thanks having redflagged the page Edyta.
I edited the original text with "this is my treasure" in Dutch according to Lein's suggestion, as it seems it is what was translated into Polish.
|
|
|