번역 - 네덜란드어-폴란드어 - dit is mijn schat현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 네덜란드어
dit is mijn schat | | prosze o dokladne przetlumaczenie |
|
| | 번역 폴란드어 Kuba에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 폴란드어
to jest mój skarb | | W zależności od kontekstu, dokładnie tak jak w polskim wyrażeniu, również po holendersku może chodzić nie o klejnoty a o bliską, kochaną osobę! |
|
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 19일 00:47
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 9일 18:02 | | | Hi Polish experts,
I just saw this translation and I thought you would probably need a bridge for evaluation soon
In this case, the Dutch text is gramatically incorrect. Two possibilities:
1. Dit is mij n schat -> This is my treasure; this is my darling (I think this is what is meant)
2. Dit is mij, schat -> this would still be incorrect, and would be a literal translation from the English phrase 'this is me, darling'. In correct Dutch this would be 'Dit ben ik, schat'. | | | 2009년 1월 9일 19:23 | | | thank you Lein! | | | 2009년 1월 10일 00:06 | | | Thanks Lein!
Thanks having redflagged the page Edyta.
I edited the original text with "this is my treasure" in Dutch according to Lein's suggestion, as it seems it is what was translated into Polish.
|
|
|