Përkthime - Gjuha holandeze-Gjuha polake - dit is mijn schatStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | | | gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze
dit is mijn schat | Vërejtje rreth përkthimit | prosze o dokladne przetlumaczenie |
|
| | PërkthimeGjuha polake Perkthyer nga Kuba | Përkthe në: Gjuha polake
to jest mój skarb | Vërejtje rreth përkthimit | W zależnoÅ›ci od kontekstu, dokÅ‚adnie tak jak w polskim wyrażeniu, również po holendersku może chodzić nie o klejnoty a o bliskÄ…, kochanÄ… osobÄ™! |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Edyta223 - 19 Shkurt 2009 00:47
Mesazhi i fundit | | | | | 9 Janar 2009 18:02 | | LeinNumri i postimeve: 3389 | Hi Polish experts,
I just saw this translation and I thought you would probably need a bridge for evaluation soon
In this case, the Dutch text is gramatically incorrect. Two possibilities:
1. Dit is mij n schat -> This is my treasure; this is my darling (I think this is what is meant)
2. Dit is mij, schat -> this would still be incorrect, and would be a literal translation from the English phrase 'this is me, darling'. In correct Dutch this would be 'Dit ben ik, schat'. | | | 9 Janar 2009 19:23 | | | thank you Lein! | | | 10 Janar 2009 00:06 | | | Thanks Lein!
Thanks having redflagged the page Edyta.
I edited the original text with "this is my treasure" in Dutch according to Lein's suggestion, as it seems it is what was translated into Polish.
|
|
|