Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Puola - dit is mijn schat

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiPuola

Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
dit is mijn schat
Teksti
Lähettäjä kurczak15
Alkuperäinen kieli: Hollanti

dit is mijn schat
Huomioita käännöksestä
prosze o dokladne przetlumaczenie

Otsikko
Skarb
Käännös
Puola

Kääntäjä Kuba
Kohdekieli: Puola

to jest mój skarb
Huomioita käännöksestä
W zależności od kontekstu, dokładnie tak jak w polskim wyrażeniu, również po holendersku może chodzić nie o klejnoty a o bliską, kochaną osobę!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Edyta223 - 19 Helmikuu 2009 00:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Tammikuu 2009 18:02

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Polish experts,

I just saw this translation and I thought you would probably need a bridge for evaluation soon

In this case, the Dutch text is gramatically incorrect. Two possibilities:

1. Dit is mijn schat -> This is my treasure; this is my darling (I think this is what is meant)

2. Dit is mij, schat -> this would still be incorrect, and would be a literal translation from the English phrase 'this is me, darling'. In correct Dutch this would be 'Dit ben ik, schat'.

9 Tammikuu 2009 19:23

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
thank you Lein!

10 Tammikuu 2009 00:06

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks Lein!
Thanks having redflagged the page Edyta.

I edited the original text with "this is my treasure" in Dutch according to Lein's suggestion, as it seems it is what was translated into Polish.