Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Engelska - Aphorisme 62
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uppsats
Titel
Aphorisme 62
Text
Tillagd av
Minny
Källspråk: Franska Översatt av
ArnoLagrange
Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.
Titel
Aphorism 62
Översättning
Engelska
Översatt av
goncin
Språket som det ska översättas till: Engelska
When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 3 Februari 2009 15:55
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
3 Februari 2009 14:50
Lein
Antal inlägg: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.
3 Februari 2009 14:53
gamine
Antal inlägg: 4611
Agree with Lein. "something".
3 Februari 2009 15:22
goncin
Antal inlägg: 3706
Thanks, girls!
CC:
gamine
3 Februari 2009 22:23
gamine
Antal inlägg: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.
21 Februari 2009 11:07
itsatrap100
Antal inlägg: 279
How did "one" change to "he" in the second line?
28 April 2009 12:01
ramarren
Antal inlägg: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he
ends up giving
something" and not "So lonely that he
needs to give
something"
The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...
28 April 2009 12:35
Minny
Antal inlägg: 271
I prefer this English translation:
When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.