Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Aphorisme 62

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaFranskaItalienskaEngelskaRyskaSpanskaKroatiska

Kategori Uppsats

Titel
Aphorisme 62
Text
Tillagd av Minny
Källspråk: Franska Översatt av ArnoLagrange

Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.

Titel
Aphorism 62
Översättning
Engelska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Engelska

When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 3 Februari 2009 15:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Februari 2009 14:50

Lein
Antal inlägg: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.

3 Februari 2009 14:53

gamine
Antal inlägg: 4611
Agree with Lein. "something".

3 Februari 2009 15:22

goncin
Antal inlägg: 3706


Thanks, girls!

CC: gamine

3 Februari 2009 22:23

gamine
Antal inlägg: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.

21 Februari 2009 11:07

itsatrap100
Antal inlägg: 279
How did "one" change to "he" in the second line?

28 April 2009 12:01

ramarren
Antal inlägg: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he ends up giving something" and not "So lonely that he needs to give something"

The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...

28 April 2009 12:35

Minny
Antal inlägg: 271
I prefer this English translation:

When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.