Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Aphorisme 62
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Δοκίμιο
τίτλος
Aphorisme 62
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Minny
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από
ArnoLagrange
Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.
τίτλος
Aphorism 62
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
goncin
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 3 Φεβρουάριος 2009 15:55
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
3 Φεβρουάριος 2009 14:50
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.
3 Φεβρουάριος 2009 14:53
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Agree with Lein. "something".
3 Φεβρουάριος 2009 15:22
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Thanks, girls!
CC:
gamine
3 Φεβρουάριος 2009 22:23
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.
21 Φεβρουάριος 2009 11:07
itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
How did "one" change to "he" in the second line?
28 Απρίλιος 2009 12:01
ramarren
Αριθμός μηνυμάτων: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he
ends up giving
something" and not "So lonely that he
needs to give
something"
The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...
28 Απρίλιος 2009 12:35
Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
I prefer this English translation:
When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.