主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 法语-英语 - Aphorisme 62
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
杂文
标题
Aphorisme 62
正文
提交
Minny
源语言: 法语 翻译
ArnoLagrange
Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.
标题
Aphorism 62
翻译
英语
翻译
goncin
目的语言: 英语
When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
由
lilian canale
认可或编辑 - 2009年 二月 3日 15:55
最近发帖
作者
帖子
2009年 二月 3日 14:50
Lein
文章总计: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.
2009年 二月 3日 14:53
gamine
文章总计: 4611
Agree with Lein. "something".
2009年 二月 3日 15:22
goncin
文章总计: 3706
Thanks, girls!
CC:
gamine
2009年 二月 3日 22:23
gamine
文章总计: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.
2009年 二月 21日 11:07
itsatrap100
文章总计: 279
How did "one" change to "he" in the second line?
2009年 四月 28日 12:01
ramarren
文章总计: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he
ends up giving
something" and not "So lonely that he
needs to give
something"
The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...
2009年 四月 28日 12:35
Minny
文章总计: 271
I prefer this English translation:
When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.