Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Engelsk - Aphorisme 62

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskFranskItalienskEngelskRussiskSpanskKroatisk

Kategori Essay

Titel
Aphorisme 62
Tekst
Tilmeldt af Minny
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk Oversat af ArnoLagrange

Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.

Titel
Aphorism 62
Oversættelse
Engelsk

Oversat af goncin
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 3 Februar 2009 15:55





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Februar 2009 14:50

Lein
Antal indlæg: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.

3 Februar 2009 14:53

gamine
Antal indlæg: 4611
Agree with Lein. "something".

3 Februar 2009 15:22

goncin
Antal indlæg: 3706


Thanks, girls!

CC: gamine

3 Februar 2009 22:23

gamine
Antal indlæg: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.

21 Februar 2009 11:07

itsatrap100
Antal indlæg: 279
How did "one" change to "he" in the second line?

28 April 2009 12:01

ramarren
Antal indlæg: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he ends up giving something" and not "So lonely that he needs to give something"

The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...

28 April 2009 12:35

Minny
Antal indlæg: 271
I prefer this English translation:

When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.