Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Engelsk - Aphorisme 62
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Essay
Titel
Aphorisme 62
Tekst
Tilmeldt af
Minny
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk Oversat af
ArnoLagrange
Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.
Titel
Aphorism 62
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
goncin
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 3 Februar 2009 15:55
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
3 Februar 2009 14:50
Lein
Antal indlæg: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.
3 Februar 2009 14:53
gamine
Antal indlæg: 4611
Agree with Lein. "something".
3 Februar 2009 15:22
goncin
Antal indlæg: 3706
Thanks, girls!
CC:
gamine
3 Februar 2009 22:23
gamine
Antal indlæg: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.
21 Februar 2009 11:07
itsatrap100
Antal indlæg: 279
How did "one" change to "he" in the second line?
28 April 2009 12:01
ramarren
Antal indlæg: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he
ends up giving
something" and not "So lonely that he
needs to give
something"
The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...
28 April 2009 12:35
Minny
Antal indlæg: 271
I prefer this English translation:
When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.