Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - Aphorisme 62

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiFrancuskiItalijanskiEngleskiRuskiSpanskiHrvatski

Kategorija Esej

Natpis
Aphorisme 62
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Francuski Preveo ArnoLagrange

Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.

Natpis
Aphorism 62
Prevod
Engleski

Preveo goncin
Željeni jezik: Engleski

When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 3 Februar 2009 15:55





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Februar 2009 14:50

Lein
Broj poruka: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.

3 Februar 2009 14:53

gamine
Broj poruka: 4611
Agree with Lein. "something".

3 Februar 2009 15:22

goncin
Broj poruka: 3706


Thanks, girls!

CC: gamine

3 Februar 2009 22:23

gamine
Broj poruka: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.

21 Februar 2009 11:07

itsatrap100
Broj poruka: 279
How did "one" change to "he" in the second line?

28 April 2009 12:01

ramarren
Broj poruka: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he ends up giving something" and not "So lonely that he needs to give something"

The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...

28 April 2009 12:35

Minny
Broj poruka: 271
I prefer this English translation:

When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.