Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Aphorisme 62

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어이탈리아어영어러시아어스페인어크로아티아어

분류 에세이

제목
Aphorisme 62
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 ArnoLagrange에 의해서 번역되어짐

Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.

제목
Aphorism 62
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 3일 15:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 3일 14:50

Lein
게시물 갯수: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.

2009년 2월 3일 14:53

gamine
게시물 갯수: 4611
Agree with Lein. "something".

2009년 2월 3일 15:22

goncin
게시물 갯수: 3706


Thanks, girls!

CC: gamine

2009년 2월 3일 22:23

gamine
게시물 갯수: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.

2009년 2월 21일 11:07

itsatrap100
게시물 갯수: 279
How did "one" change to "he" in the second line?

2009년 4월 28일 12:01

ramarren
게시물 갯수: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he ends up giving something" and not "So lonely that he needs to give something"

The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...

2009년 4월 28일 12:35

Minny
게시물 갯수: 271
I prefer this English translation:

When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.