쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-영어 - Aphorisme 62
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
에세이
제목
Aphorisme 62
본문
Minny
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
ArnoLagrange
에 의해서 번역되어짐
Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.
제목
Aphorism 62
번역
영어
goncin
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 3일 15:55
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 2월 3일 14:50
Lein
게시물 갯수: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.
2009년 2월 3일 14:53
gamine
게시물 갯수: 4611
Agree with Lein. "something".
2009년 2월 3일 15:22
goncin
게시물 갯수: 3706
Thanks, girls!
CC:
gamine
2009년 2월 3일 22:23
gamine
게시물 갯수: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.
2009년 2월 21일 11:07
itsatrap100
게시물 갯수: 279
How did "one" change to "he" in the second line?
2009년 4월 28일 12:01
ramarren
게시물 갯수: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he
ends up giving
something" and not "So lonely that he
needs to give
something"
The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...
2009년 4월 28일 12:35
Minny
게시물 갯수: 271
I prefer this English translation:
When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.