Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Aphorisme 62

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaFransızcaİtalyancaİngilizceRusçaİspanyolcaHırvatça

Kategori Deneme

Başlık
Aphorisme 62
Metin
Öneri Minny
Kaynak dil: Fransızca Çeviri ArnoLagrange

Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.

Başlık
Aphorism 62
Tercüme
İngilizce

Çeviri goncin
Hedef dil: İngilizce

When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 3 Şubat 2009 15:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Şubat 2009 14:50

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.

3 Şubat 2009 14:53

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Agree with Lein. "something".

3 Şubat 2009 15:22

goncin
Mesaj Sayısı: 3706


Thanks, girls!

CC: gamine

3 Şubat 2009 22:23

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.

21 Şubat 2009 11:07

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
How did "one" change to "he" in the second line?

28 Nisan 2009 12:01

ramarren
Mesaj Sayısı: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he ends up giving something" and not "So lonely that he needs to give something"

The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...

28 Nisan 2009 12:35

Minny
Mesaj Sayısı: 271
I prefer this English translation:

When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.