Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - Aphorisme 62

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiFrancuskiTalijanskiEngleskiRuskiŠpanjolskiHrvatski

Kategorija Esej

Naslov
Aphorisme 62
Tekst
Poslao Minny
Izvorni jezik: Francuski Preveo ArnoLagrange

Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.

Naslov
Aphorism 62
Prevođenje
Engleski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Engleski

When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 3 veljača 2009 15:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 veljača 2009 14:50

Lein
Broj poruka: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.

3 veljača 2009 14:53

gamine
Broj poruka: 4611
Agree with Lein. "something".

3 veljača 2009 15:22

goncin
Broj poruka: 3706


Thanks, girls!

CC: gamine

3 veljača 2009 22:23

gamine
Broj poruka: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.

21 veljača 2009 11:07

itsatrap100
Broj poruka: 279
How did "one" change to "he" in the second line?

28 travanj 2009 12:01

ramarren
Broj poruka: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he ends up giving something" and not "So lonely that he needs to give something"

The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...

28 travanj 2009 12:35

Minny
Broj poruka: 271
I prefer this English translation:

When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.