Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Aphorisme 62

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaItaliaAnglaRusaHispanaKroata

Kategorio Eseo

Titolo
Aphorisme 62
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Franca Tradukita per ArnoLagrange

Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.

Titolo
Aphorism 62
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Februaro 2009 15:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Februaro 2009 14:50

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.

3 Februaro 2009 14:53

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Agree with Lein. "something".

3 Februaro 2009 15:22

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706


Thanks, girls!

CC: gamine

3 Februaro 2009 22:23

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.

21 Februaro 2009 11:07

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
How did "one" change to "he" in the second line?

28 Aprilo 2009 12:01

ramarren
Nombro da afiŝoj: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he ends up giving something" and not "So lonely that he needs to give something"

The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...

28 Aprilo 2009 12:35

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
I prefer this English translation:

When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.