Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Aphorisme 62

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیفرانسویایتالیاییانگلیسیروسیاسپانیولیکرواتی

طبقه مقاله

عنوان
Aphorisme 62
متن
Minny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی ArnoLagrange ترجمه شده توسط

Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.

عنوان
Aphorism 62
ترجمه
انگلیسی

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 فوریه 2009 15:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 فوریه 2009 14:50

Lein
تعداد پیامها: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.

3 فوریه 2009 14:53

gamine
تعداد پیامها: 4611
Agree with Lein. "something".

3 فوریه 2009 15:22

goncin
تعداد پیامها: 3706


Thanks, girls!

CC: gamine

3 فوریه 2009 22:23

gamine
تعداد پیامها: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.

21 فوریه 2009 11:07

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
How did "one" change to "he" in the second line?

28 آوریل 2009 12:01

ramarren
تعداد پیامها: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he ends up giving something" and not "So lonely that he needs to give something"

The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...

28 آوریل 2009 12:35

Minny
تعداد پیامها: 271
I prefer this English translation:

When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.