Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Aphorisme 62

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăFrancezăItalianăEnglezăRusăSpaniolăCroată

Categorie Eseu

Titlu
Aphorisme 62
Text
Înscris de Minny
Limba sursă: Franceză Tradus de ArnoLagrange

Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.

Titlu
Aphorism 62
Traducerea
Engleză

Tradus de goncin
Limba ţintă: Engleză

When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 3 Februarie 2009 15:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Februarie 2009 14:50

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.

3 Februarie 2009 14:53

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Agree with Lein. "something".

3 Februarie 2009 15:22

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706


Thanks, girls!

CC: gamine

3 Februarie 2009 22:23

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.

21 Februarie 2009 11:07

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
How did "one" change to "he" in the second line?

28 Aprilie 2009 12:01

ramarren
Numărul mesajelor scrise: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he ends up giving something" and not "So lonely that he needs to give something"

The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...

28 Aprilie 2009 12:35

Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
I prefer this English translation:

When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.