Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Franceză-Engleză - Aphorisme 62
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Eseu
Titlu
Aphorisme 62
Text
Înscris de
Minny
Limba sursă: Franceză Tradus de
ArnoLagrange
Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.
Titlu
Aphorism 62
Traducerea
Engleză
Tradus de
goncin
Limba ţintă: Engleză
When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 3 Februarie 2009 15:55
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
3 Februarie 2009 14:50
Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.
3 Februarie 2009 14:53
gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Agree with Lein. "something".
3 Februarie 2009 15:22
goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Thanks, girls!
CC:
gamine
3 Februarie 2009 22:23
gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.
21 Februarie 2009 11:07
itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
How did "one" change to "he" in the second line?
28 Aprilie 2009 12:01
ramarren
Numărul mesajelor scrise: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he
ends up giving
something" and not "So lonely that he
needs to give
something"
The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...
28 Aprilie 2009 12:35
Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
I prefer this English translation:
When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.