Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Engels - Aphorisme 62
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Opstel
Titel
Aphorisme 62
Tekst
Opgestuurd door
Minny
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door
ArnoLagrange
Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.
Titel
Aphorism 62
Vertaling
Engels
Vertaald door
goncin
Doel-taal: Engels
When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 3 februari 2009 15:55
Laatste bericht
Auteur
Bericht
3 februari 2009 14:50
Lein
Aantal berichten: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.
3 februari 2009 14:53
gamine
Aantal berichten: 4611
Agree with Lein. "something".
3 februari 2009 15:22
goncin
Aantal berichten: 3706
Thanks, girls!
CC:
gamine
3 februari 2009 22:23
gamine
Aantal berichten: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.
21 februari 2009 11:07
itsatrap100
Aantal berichten: 279
How did "one" change to "he" in the second line?
28 april 2009 12:01
ramarren
Aantal berichten: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he
ends up giving
something" and not "So lonely that he
needs to give
something"
The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...
28 april 2009 12:35
Minny
Aantal berichten: 271
I prefer this English translation:
When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.