Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Aphorisme 62

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschFranzösischItalienischEnglischRussischSpanischKroatisch

Kategorie Versuch

Titel
Aphorisme 62
Text
Übermittelt von Minny
Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von ArnoLagrange

Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.

Titel
Aphorism 62
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Englisch

When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 3 Februar 2009 15:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Februar 2009 14:50

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.

3 Februar 2009 14:53

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Agree with Lein. "something".

3 Februar 2009 15:22

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706


Thanks, girls!

CC: gamine

3 Februar 2009 22:23

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.

21 Februar 2009 11:07

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
How did "one" change to "he" in the second line?

28 April 2009 12:01

ramarren
Anzahl der Beiträge: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he ends up giving something" and not "So lonely that he needs to give something"

The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...

28 April 2009 12:35

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
I prefer this English translation:

When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.