Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Aphorisme 62

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFranceseItalianoIngleseRussoSpagnoloCroato

Categoria Saggio

Titolo
Aphorisme 62
Testo
Aggiunto da Minny
Lingua originale: Francese Tradotto da ArnoLagrange

Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.

Titolo
Aphorism 62
Traduzione
Inglese

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Inglese

When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 3 Febbraio 2009 15:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Febbraio 2009 14:50

Lein
Numero di messaggi: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.

3 Febbraio 2009 14:53

gamine
Numero di messaggi: 4611
Agree with Lein. "something".

3 Febbraio 2009 15:22

goncin
Numero di messaggi: 3706


Thanks, girls!

CC: gamine

3 Febbraio 2009 22:23

gamine
Numero di messaggi: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.

21 Febbraio 2009 11:07

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
How did "one" change to "he" in the second line?

28 Aprile 2009 12:01

ramarren
Numero di messaggi: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he ends up giving something" and not "So lonely that he needs to give something"

The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...

28 Aprile 2009 12:35

Minny
Numero di messaggi: 271
I prefer this English translation:

When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.