Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Aphorisme 62

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánFrancésItalianoInglésRusoEspañolCroata

Categoría Ensayo

Título
Aphorisme 62
Texto
Propuesto por Minny
Idioma de origen: Francés Traducido por ArnoLagrange

Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.

Título
Aphorism 62
Traducción
Inglés

Traducido por goncin
Idioma de destino: Inglés

When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
Última validación o corrección por lilian canale - 3 Febrero 2009 15:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Febrero 2009 14:50

Lein
Cantidad de envíos: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.

3 Febrero 2009 14:53

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Agree with Lein. "something".

3 Febrero 2009 15:22

goncin
Cantidad de envíos: 3706


Thanks, girls!

CC: gamine

3 Febrero 2009 22:23

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.

21 Febrero 2009 11:07

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
How did "one" change to "he" in the second line?

28 Abril 2009 12:01

ramarren
Cantidad de envíos: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he ends up giving something" and not "So lonely that he needs to give something"

The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...

28 Abril 2009 12:35

Minny
Cantidad de envíos: 271
I prefer this English translation:

When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.