Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Inglés - Aphorisme 62
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Ensayo
Título
Aphorisme 62
Texto
Propuesto por
Minny
Idioma de origen: Francés Traducido por
ArnoLagrange
Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.
Título
Aphorism 62
Traducción
Inglés
Traducido por
goncin
Idioma de destino: Inglés
When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 3 Febrero 2009 15:55
Último mensaje
Autor
Mensaje
3 Febrero 2009 14:50
Lein
Cantidad de envíos: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.
3 Febrero 2009 14:53
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Agree with Lein. "something".
3 Febrero 2009 15:22
goncin
Cantidad de envíos: 3706
Thanks, girls!
CC:
gamine
3 Febrero 2009 22:23
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.
21 Febrero 2009 11:07
itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
How did "one" change to "he" in the second line?
28 Abril 2009 12:01
ramarren
Cantidad de envíos: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he
ends up giving
something" and not "So lonely that he
needs to give
something"
The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...
28 Abril 2009 12:35
Minny
Cantidad de envíos: 271
I prefer this English translation:
When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.