Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Inglês - Aphorisme 62
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Composição
Título
Aphorisme 62
Texto
Enviado por
Minny
Língua de origem: Francês Traduzido por
ArnoLagrange
Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.
Título
Aphorism 62
Tradução
Inglês
Traduzido por
goncin
Língua alvo: Inglês
When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 3 Fevereiro 2009 15:55
Última Mensagem
Autor
Mensagem
3 Fevereiro 2009 14:50
Lein
Número de mensagens: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.
3 Fevereiro 2009 14:53
gamine
Número de mensagens: 4611
Agree with Lein. "something".
3 Fevereiro 2009 15:22
goncin
Número de mensagens: 3706
Thanks, girls!
CC:
gamine
3 Fevereiro 2009 22:23
gamine
Número de mensagens: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.
21 Fevereiro 2009 11:07
itsatrap100
Número de mensagens: 279
How did "one" change to "he" in the second line?
28 Abril 2009 12:01
ramarren
Número de mensagens: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he
ends up giving
something" and not "So lonely that he
needs to give
something"
The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...
28 Abril 2009 12:35
Minny
Número de mensagens: 271
I prefer this English translation:
When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.