ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-英語 - Aphorisme 62
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
エッセイ
タイトル
Aphorisme 62
テキスト
Minny
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
ArnoLagrange
様が翻訳しました
Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.
タイトル
Aphorism 62
翻訳
英語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 2月 3日 15:55
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 3日 14:50
Lein
投稿数: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.
2009年 2月 3日 14:53
gamine
投稿数: 4611
Agree with Lein. "something".
2009年 2月 3日 15:22
goncin
投稿数: 3706
Thanks, girls!
CC:
gamine
2009年 2月 3日 22:23
gamine
投稿数: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.
2009年 2月 21日 11:07
itsatrap100
投稿数: 279
How did "one" change to "he" in the second line?
2009年 4月 28日 12:01
ramarren
投稿数: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he
ends up giving
something" and not "So lonely that he
needs to give
something"
The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...
2009年 4月 28日 12:35
Minny
投稿数: 271
I prefer this English translation:
When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.