Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Grekiska - Quand le comte voit qu’il ne la ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaGrekiska

Kategori Litteratur

Titel
Quand le comte voit qu’il ne la ...
Text
Tillagd av theoni kostopoulou
Källspråk: Franska

Quand le comte voit qu’il ne la brisera pas, tout doucement il la plaignit en lui-même : "Ah! Durendal, comme tu es belle et sainte! Dans ton pommeau doré, il y a beaucoup de reliques: une dent de Saint Pierre, du sang de Saint Basile, et des cheveux de Monseigneur Saint Denis, et du vêtement de Sainte Marie."
Anmärkningar avseende översättningen
Extrait de La Chanson de Roland (1170)

"Durendal" est le nom de l'épée du comte Roland.

Titel
Όταν ο κόμης βλέπει ότι δεν θα τη....
Översättning
Grekiska

Översatt av kiparisia
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Όταν ο κόμης κατάλαβε ότι δεν θα μπορούσε να το καταστρέψει, είπε από μέσα του με παράπονο γλυκό: "Αχ! Ντυρεντάλ, πόσο όμορφο και άγιο είσαι! Μέσα στη χρυσαφένια σου λαβή υπάρχουν πολλά λείψανα: ένα δόντι του Αγίου Πέτρου, αίμα του Αγίου Βασιλείου και μαλλιά του Μονσινιόρ Άγιου Ντένις, και κομμάτι του ρούχου της Παναγιάς."
Anmärkningar avseende översättningen
Durendal- το ονομα του ξίφους του Roland.
Απόσπασμα από το "La Chanson de Roland"-"Το τραγούδι του Ρολάντ".
Μονσινιόρ-τίτλος αξιωματούχου της καθολικής εκκλησίας
Senast granskad eller redigerad av User10 - 28 September 2009 18:25