Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Kreikka - Quand le comte voit qu’il ne la ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaKreikka

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
Quand le comte voit qu’il ne la ...
Teksti
Lähettäjä theoni kostopoulou
Alkuperäinen kieli: Ranska

Quand le comte voit qu’il ne la brisera pas, tout doucement il la plaignit en lui-même : "Ah! Durendal, comme tu es belle et sainte! Dans ton pommeau doré, il y a beaucoup de reliques: une dent de Saint Pierre, du sang de Saint Basile, et des cheveux de Monseigneur Saint Denis, et du vêtement de Sainte Marie."
Huomioita käännöksestä
Extrait de La Chanson de Roland (1170)

"Durendal" est le nom de l'épée du comte Roland.

Otsikko
Όταν ο κόμης βλέπει ότι δεν θα τη....
Käännös
Kreikka

Kääntäjä kiparisia
Kohdekieli: Kreikka

Όταν ο κόμης κατάλαβε ότι δεν θα μπορούσε να το καταστρέψει, είπε από μέσα του με παράπονο γλυκό: "Αχ! Ντυρεντάλ, πόσο όμορφο και άγιο είσαι! Μέσα στη χρυσαφένια σου λαβή υπάρχουν πολλά λείψανα: ένα δόντι του Αγίου Πέτρου, αίμα του Αγίου Βασιλείου και μαλλιά του Μονσινιόρ Άγιου Ντένις, και κομμάτι του ρούχου της Παναγιάς."
Huomioita käännöksestä
Durendal- το ονομα του ξίφους του Roland.
Απόσπασμα από το "La Chanson de Roland"-"Το τραγούδι του Ρολάντ".
Μονσινιόρ-τίτλος αξιωματούχου της καθολικής εκκλησίας
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut User10 - 28 Syyskuu 2009 18:25