Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Gresk - Quand le comte voit qu’il ne la ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskGresk

Kategori Litteratur

Tittel
Quand le comte voit qu’il ne la ...
Tekst
Skrevet av theoni kostopoulou
Kildespråk: Fransk

Quand le comte voit qu’il ne la brisera pas, tout doucement il la plaignit en lui-même : "Ah! Durendal, comme tu es belle et sainte! Dans ton pommeau doré, il y a beaucoup de reliques: une dent de Saint Pierre, du sang de Saint Basile, et des cheveux de Monseigneur Saint Denis, et du vêtement de Sainte Marie."
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Extrait de La Chanson de Roland (1170)

"Durendal" est le nom de l'épée du comte Roland.

Tittel
Όταν ο κόμης βλέπει ότι δεν θα τη....
Oversettelse
Gresk

Oversatt av kiparisia
Språket det skal oversettes til: Gresk

Όταν ο κόμης κατάλαβε ότι δεν θα μπορούσε να το καταστρέψει, είπε από μέσα του με παράπονο γλυκό: "Αχ! Ντυρεντάλ, πόσο όμορφο και άγιο είσαι! Μέσα στη χρυσαφένια σου λαβή υπάρχουν πολλά λείψανα: ένα δόντι του Αγίου Πέτρου, αίμα του Αγίου Βασιλείου και μαλλιά του Μονσινιόρ Άγιου Ντένις, και κομμάτι του ρούχου της Παναγιάς."
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Durendal- το ονομα του ξίφους του Roland.
Απόσπασμα από το "La Chanson de Roland"-"Το τραγούδι του Ρολάντ".
Μονσινιόρ-τίτλος αξιωματούχου της καθολικής εκκλησίας
Senest vurdert og redigert av User10 - 28 September 2009 18:25