Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Grcki - Quand le comte voit qu’il ne la ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiGrcki

Kategorija Književnost

Natpis
Quand le comte voit qu’il ne la ...
Tekst
Podnet od theoni kostopoulou
Izvorni jezik: Francuski

Quand le comte voit qu’il ne la brisera pas, tout doucement il la plaignit en lui-même : "Ah! Durendal, comme tu es belle et sainte! Dans ton pommeau doré, il y a beaucoup de reliques: une dent de Saint Pierre, du sang de Saint Basile, et des cheveux de Monseigneur Saint Denis, et du vêtement de Sainte Marie."
Napomene o prevodu
Extrait de La Chanson de Roland (1170)

"Durendal" est le nom de l'épée du comte Roland.

Natpis
Όταν ο κόμης βλέπει ότι δεν θα τη....
Prevod
Grcki

Preveo kiparisia
Željeni jezik: Grcki

Όταν ο κόμης κατάλαβε ότι δεν θα μπορούσε να το καταστρέψει, είπε από μέσα του με παράπονο γλυκό: "Αχ! Ντυρεντάλ, πόσο όμορφο και άγιο είσαι! Μέσα στη χρυσαφένια σου λαβή υπάρχουν πολλά λείψανα: ένα δόντι του Αγίου Πέτρου, αίμα του Αγίου Βασιλείου και μαλλιά του Μονσινιόρ Άγιου Ντένις, και κομμάτι του ρούχου της Παναγιάς."
Napomene o prevodu
Durendal- το ονομα του ξίφους του Roland.
Απόσπασμα από το "La Chanson de Roland"-"Το τραγούδι του Ρολάντ".
Μονσινιόρ-τίτλος αξιωματούχου της καθολικής εκκλησίας
Poslednja provera i obrada od User10 - 28 Septembar 2009 18:25