Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Greka - Quand le comte voit qu’il ne la ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaGreka

Kategorio Literaturo

Titolo
Quand le comte voit qu’il ne la ...
Teksto
Submetigx per theoni kostopoulou
Font-lingvo: Franca

Quand le comte voit qu’il ne la brisera pas, tout doucement il la plaignit en lui-même : "Ah! Durendal, comme tu es belle et sainte! Dans ton pommeau doré, il y a beaucoup de reliques: une dent de Saint Pierre, du sang de Saint Basile, et des cheveux de Monseigneur Saint Denis, et du vêtement de Sainte Marie."
Rimarkoj pri la traduko
Extrait de La Chanson de Roland (1170)

"Durendal" est le nom de l'épée du comte Roland.

Titolo
Όταν ο κόμης βλέπει ότι δεν θα τη....
Traduko
Greka

Tradukita per kiparisia
Cel-lingvo: Greka

Όταν ο κόμης κατάλαβε ότι δεν θα μπορούσε να το καταστρέψει, είπε από μέσα του με παράπονο γλυκό: "Αχ! Ντυρεντάλ, πόσο όμορφο και άγιο είσαι! Μέσα στη χρυσαφένια σου λαβή υπάρχουν πολλά λείψανα: ένα δόντι του Αγίου Πέτρου, αίμα του Αγίου Βασιλείου και μαλλιά του Μονσινιόρ Άγιου Ντένις, και κομμάτι του ρούχου της Παναγιάς."
Rimarkoj pri la traduko
Durendal- το ονομα του ξίφους του Roland.
Απόσπασμα από το "La Chanson de Roland"-"Το τραγούδι του Ρολάντ".
Μονσινιόρ-τίτλος αξιωματούχου της καθολικής εκκλησίας
Laste validigita aŭ redaktita de User10 - 28 Septembro 2009 18:25