Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Græsk - Quand le comte voit qu’il ne la ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskGræsk

Kategori Litteratur

Titel
Quand le comte voit qu’il ne la ...
Tekst
Tilmeldt af theoni kostopoulou
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Quand le comte voit qu’il ne la brisera pas, tout doucement il la plaignit en lui-même : "Ah! Durendal, comme tu es belle et sainte! Dans ton pommeau doré, il y a beaucoup de reliques: une dent de Saint Pierre, du sang de Saint Basile, et des cheveux de Monseigneur Saint Denis, et du vêtement de Sainte Marie."
Bemærkninger til oversættelsen
Extrait de La Chanson de Roland (1170)

"Durendal" est le nom de l'épée du comte Roland.

Titel
Όταν ο κόμης βλέπει ότι δεν θα τη....
Oversættelse
Græsk

Oversat af kiparisia
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Όταν ο κόμης κατάλαβε ότι δεν θα μπορούσε να το καταστρέψει, είπε από μέσα του με παράπονο γλυκό: "Αχ! Ντυρεντάλ, πόσο όμορφο και άγιο είσαι! Μέσα στη χρυσαφένια σου λαβή υπάρχουν πολλά λείψανα: ένα δόντι του Αγίου Πέτρου, αίμα του Αγίου Βασιλείου και μαλλιά του Μονσινιόρ Άγιου Ντένις, και κομμάτι του ρούχου της Παναγιάς."
Bemærkninger til oversættelsen
Durendal- το ονομα του ξίφους του Roland.
Απόσπασμα από το "La Chanson de Roland"-"Το τραγούδι του Ρολάντ".
Μονσινιόρ-τίτλος αξιωματούχου της καθολικής εκκλησίας
Senest valideret eller redigeret af User10 - 28 September 2009 18:25