Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Grec - Quand le comte voit qu’il ne la ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsGrec

Categoria Literatura

Títol
Quand le comte voit qu’il ne la ...
Text
Enviat per theoni kostopoulou
Idioma orígen: Francès

Quand le comte voit qu’il ne la brisera pas, tout doucement il la plaignit en lui-même : "Ah! Durendal, comme tu es belle et sainte! Dans ton pommeau doré, il y a beaucoup de reliques: une dent de Saint Pierre, du sang de Saint Basile, et des cheveux de Monseigneur Saint Denis, et du vêtement de Sainte Marie."
Notes sobre la traducció
Extrait de La Chanson de Roland (1170)

"Durendal" est le nom de l'épée du comte Roland.

Títol
Όταν ο κόμης βλέπει ότι δεν θα τη....
Traducció
Grec

Traduït per kiparisia
Idioma destí: Grec

Όταν ο κόμης κατάλαβε ότι δεν θα μπορούσε να το καταστρέψει, είπε από μέσα του με παράπονο γλυκό: "Αχ! Ντυρεντάλ, πόσο όμορφο και άγιο είσαι! Μέσα στη χρυσαφένια σου λαβή υπάρχουν πολλά λείψανα: ένα δόντι του Αγίου Πέτρου, αίμα του Αγίου Βασιλείου και μαλλιά του Μονσινιόρ Άγιου Ντένις, και κομμάτι του ρούχου της Παναγιάς."
Notes sobre la traducció
Durendal- το ονομα του ξίφους του Roland.
Απόσπασμα από το "La Chanson de Roland"-"Το τραγούδι του Ρολάντ".
Μονσινιόρ-τίτλος αξιωματούχου της καθολικής εκκλησίας
Darrera validació o edició per User10 - 28 Setembre 2009 18:25